AP통신은 8일 이 ‘섬뜩한’ 책이 리즈시 중심가에서 발견됐으며, 1700년대 것으로 추정된다고 보도했다.
웨스트요크셔 경찰은 도둑이 인근 집에서 이 책을 훔친 뒤 버린 것으로 보인다며, 웹사이트에 책 사진을 올려놓고 시민들에게 책의 주인 찾는 일에 협조해 줄 것을 호소했다.
이번에 발견된 책은 표지를 덮고 종이를 묶는 데 사람의 피부가 사용되었다. 경찰은 책이 어떤 내용인 지는 밝히지 않았으나, 검은색 잉크를 이용해 손으로 적은 프랑스어가 적혀있다고 AP통신은 전했다.
18∼19세기 프랑스 혁명 전후 시기에는 사람의 피부로 책 표지를 덮거나 종이를 엮는 ‘인간피부 제본술’이 드물지 않았다.
당시 살인죄 재판의 기록을 살인자의 피부로 제본해 남겨두었으며, 해부학 책도 종종 해부한 시체의 피부를 이용해 묶었다는 기록이 남아있다.
제2차 세계대전 때 나치가 유대인 대학살을 저지른 뒤 희생자의 피부로 책을 제본했다는 주장도 있다.
각설하고 네크로노미콘은 러브크래프트가 만든 내가 생각하는 최고의 걸작품이다.
실제하지않으면서 혹시나 있지않을까하는 생각을 갖게 만든다.. 오늘 웹검색을 하다 위와같은
뉴스를 보고 저책의 내용이 아주 궁금해졌다.. 1초가량 저게 네크로노미콘이 아닐까 생각했지만
역시나 허구라는것을 이미 알고난 이후라서 별로 재미없었다.
그리 놀랄일이 아니라고본다.. 나는 신기한것을 상당히 좋아하지만 오늘이 지나면 내일이오듯
그것도 흐지부지해져 어느새 일상이 될것이다.
Abdul Alhazred 압둘 알하즈레드
H.P. 러브크래프트는 아랍의 광인 압둘 알하즈레드를 창조했다. 그리고 이 이름에 대해서는 러브크래프트가 사용한 방식과 다른 식의 언급은 전혀 발견되지 않는다. 이 압둘 알하즈레드에 대한 이야기는 러브크래프트의 "네크로노미콘의 역사" 에서 찾아볼 수 있다. 러브크래프트 저작 속에 등장하는 다른 저자들도 그 이름을 전혀 변형하여 사용하지 않았다는 점이 두드러진다. 실지로, 그가 유일하게 사용한 그 이름의 변형 "Abdool Al-Hazred" 은 "찰스 덱스터워드의 경우" 에 인용되어 있는 18세기의 편지 속에만 등장한다.
러브크래프트 자신은 두장의 편지 속에 이름의 기원을 묘사했다.
"얼마나 무수한 아랍의 꿈들이 아라비안 나이트를 낳았던가! 5살 부터 나는 그 중의 일부였음이 틀림없었다! 당시 나는 그리스 로마 신화에는 접하지 않았지만, 랑의 아라비안 나이트 속에서 나를 향해 눈짓하는 경이와 자유로 이끄는 문을 찾았던 것이다. 그리고 나는 어머니를 졸라 동방의 골동품 상점들을 모조리 돌아다녔으며 내 방의 아라비아 서가에서 시간을 보냈다."
"어디서 압둘 알하즈레드에 대해 알게 되었는지 확실히 떠오르지는 않는다. 그 일이 일어났을 당시, 어떤 연장자-가족의 변호사-와 그 이름이 관련되어 있다는 막연한 기억만 가지고 있다. 하지만 내가 그에게 아랍식 이름을 만들어달라고 부탁했는지 또는 단순히 내가 따로이 만들었던 이름들을 평해보라고 그에게 부탁했는지에 대해선 기억할 수가 없다."
어쩌면 "hazred(하즈레드)" 라는 단어는 "읽은 모든 것(all has read.)" 또는 "모든 것을 읽었다.(has read all)" 라는 구문을 가지고 친 그의 말장난일지도 모른다는 것에 주목할 수 있다. 다른 가능한 기원은 일반적인 아랍 접두사인 '알(al)'-한정관사-을 어두에 덧붙인, 해저드(Hazard:위험)의 왜곡형태이다. 러브크래프트는 그의 선조의-선조의-선조의-선조의-선조가 로버트 해저드(Robert Hazard, 1635-1710)였으며 로드아일랜드 역사에서 유명한 일가의 하나라고 말했지만 이 주장을 지지할 증거는 전혀 없다.
어떠한 경우에도 압둘 알하즈레드라는 이들은 정확한 아라비아 식의 이름은 아니다. 그 요소- 압둘(Abdul) 속의 울(-ul)은 알하즈레드(Alhazred)의 알(al-)에 상당한다. 즉 이 요소들은 단순히 동어 반복된다는 의미이다. 더하여 비록 이론적으로는 가능하다 할지라도. 하즈레드(hazred)라는 말은 아라비아어 내에서는 존재하지 않는다. (그러나 이름 속에 있는 모든 글자를 단독으로만 따지면, 총괄적으로는 완전히 불명료하게 밖에 해석되지 않는 한가지의 가능한 아라비아어 오리지날보다는 좀 더 많은 표현을 이끌어 낼 수는 있다.)
그렇지만 이것은 문제점으로서 보이지는 않는다. 많은 아라비아 저자들은 그들의 진짜 이름과는 왜곡된 형태로 유럽에 알려져 있기 때문이다.
아비세나(Avicenna) : 아브 알리 알-후세인 이븐 세나(Abu Ali al-Husein ibn Senna)
아베로(Averro) : 아부 알 왈리드 무하마드 이븐 루쉬드(Abu al-Walid Muhammad ibn Rushd)
할리(Hali): 칼리드 이븐 야지드(Khalid ibn Yazid) 등등의 식으로....
이런 선상에서 그간에 일부의 해석본이 만들어져 왔다.
1. Abd al-Azrad 압드 알-아즈라드
Abd = servant(하인, 종복)
azrad(아즈라드) --> zarada(자라다) = 교살하다 또는 질식시키다.
---- 즉 "위대한 교살자 또는 탐식자의 하인"
2. Abdallah Zahr-ad-Dihn 압달라 자르-아드-딘
"Servant-of-God Flower-of-Faith"
---- 즉 "운명의 신의 꽃의 종복" ???
3. Abd Al-'Uzzar-Rahib ibn Ad 압드 알-'우자-라히브-이븐-아드
Abd = servant(하인, 종복)
Al-'Uzzar(알-'우자) ; 무슬림 이전 시대에 알라와 나란히 섬겨지던 여신
ar-Rahib(아-라히브) = hermit(은둔자)
ibn Ad(이븐 아드) = 유사 이전 전설적인 거인 종족 아드(Ad) 족의 후예
---- ????
4. 그 이름이 아라비아식이 전연 아니며 오히려 예멘 식이라는 다른 견해는 있어왔다.
그 번역은 "one-who-sees-what-should-not-be-seen"
---- "보이지 않는 것을 보는 사람"
The Book of Thoth 토스의 서
차후에 추가
Robert W. Chambers and The King in Yellow 로버트 W, 챔버 그리고 황색의 왕
러브크래프트의 "네크로노미콘의 역사" 는 다음과 같이 기술하고 있다. "그 책 로버트 W, 챔버가 그의 초기작인 '황색의 왕'의 모티브를 끌어내었다고 말한 것은 바로 이 책(네크로노미콘)에 대한 풍문에서이다."
챔버의 책은 1895년에 등장했다. 그리고 한 편의 소설이 아니라 단편의 모음집이다. 또한 이 몇 개의 이야기들 중에 '황색의 왕'이라는 제목의, 독자를 광기로 몰아간다는 희곡에 대해 번갈아 언급하고 있다. 일부에서는 러브크래프트가 네크로노미콘에 대한 발상을 챔버의 작품에서부터 이끌어냈다고 생각하기도 하지만 이것은 불가능이다. 그가 챔버의 작품을 읽게 된 것은 1927년이었기 때문이었다. (그가 그 가공의 '역사'를 집필했던 것과 우연히 같은 해였으며 그 개념적 유사성으로 인해 농담조로 몇 마디 끼워 넣은 것이 분명하다.) 그리고 네크로노미콘이라는 이름은 그가 1922년에 쓴 '사냥개(The Hound)' 에 더 일찍 등장해 있었다.
Aleister Crowley 알레이스터 크로울리
The Great Beast Aleister Crowley as "the Silent Watcher".
"조용한 관찰자", 거대한 야수 알레이스터 크로울리
많은 억축들은 러브크래프트가 오컬티스트이자 마법사인 알레이스터 크로울리의 영향력을 받아 그 개념을 만들었을 지도 모른다는 가정에 시간을 소모해왔다. 러브크래프트의 뉴욕 체류기간 동안 러브크래프트의 아내인 소니아가 두 사람 사이의 연결고리를 만들어주지 않았나 하는 통상적인 가설이다. 사실, 우리는 러브크래프트가 크로울리에 대해 들었다는 것과, 그 인물에 대한 그의 정확한 생각이 무엇인지는 충분히 잘 알고 있다. 선별된 편지의 V, p.120 속에서 러브크래프트는 크로울리에 대해 언급했다. --이 편지는 러브크래프트가 죽기 전 마지막 해에 씌어진 편지이다. 그리고 여기에서 그는 다음과 같이 말했다.
"1890년대, 당시의 퇴페적 유행에 몸담았던 사람들은 자신들이 악마적 블랙 매스 신앙(Black Mass cults)의 모든 종파에 소속되어 있으며 모든 유형의 소름끼치는 오컬트 지식에 열중해있다고 가장하기를 좋아했다. 지금도 여전히 활동하는 이 무리의 한 표본은 실로 과대평가된 알레이스터-크로울리이다....그러나 그는 분명 H.R. 웨이크필드의 'He Cometh & He Passeth By' 속에 있는 악랄한 캐릭터의 원형임이 틀림없다."
이 인용구는 러브크래프트 또한, 크로울리를 비방하는 공격성 신문기사에서 누구나 수집하게 되는 정보 이상으로는 그에 대해 알지 못했다는 결정적인 사실을 입증한다.
Dr. John Dee 존 디이 박사
존 디이는 1527년 6월 13일 런던에서 출생했다. 그는 수많은 마법 연구와 실험으로 일생을 보냈으며 일부는 영국의 엘리자베스 1세를 위해 일하기도 했다. 디이가 한 연구 중 대부분은 연금술 실험으로 이루어져 있으며, 또한 탈리스만(부적)의 창작에도 전념했다.
하지만 그는 상당한 악명을 떨치게 되었는데, 그것은 그와 동료인 에드워드 켈리(이 자는 사기꾼 근성이 있었던 지도 모르겠다.)가 성서의 위경인 에녹서를 가져 들여와서는, 그네들이 '이노키언 엔젤(Enochian Angels)'이라 부르던 초인의 무리들과 가진 접선 때문이었다. 여기서 켈리는 "응시의 돌(Shewstone)"-그건 크리스탈 한조각이었다- 을 들여다보며 디이에게 이노키언 엔젤이 보낸 메시지를 받아쓰게 하면서, "Skryer" 로서 행동했다.
이 메시지들이 실로 자체적인 문법과 어휘를 지니는 유일한 독자적 언어체계로 이루어져 있다는 사실은 흥미로운 기록이다. 이후 추측컨대 마기(마법사)들은 이 언어가 주문의 성과를 위해서는 알려진 중의 가장 효과적인 언어임을 발견했다. 여하간 간에 디이 박사는 마법사의 원형이라는 명성을 얻게 되었다.
이 디이 박사는 '프랭크 밸냅 롱(Frank Belknap Long)'에 의해 처음으로 네크로노미콘과 연관되었지만 그는 박사가 단순한 번역자라기 보다는 그것의 저자라는 설정을 마음 속에 가지고 있었던 것 같다. H.P. 러브크래프트는 얼마 전 써 놓은 그의 "네크로노미콘의 역사" 에 디이 박사가 네크로노미콘을 번역했다고 뒤이어 덧붙이고는 이 번역문을 그의 소설 "던위치의 공포" 속에다가 인용했다.
좀 더 흥미로운 작은 기담은 디이의 이노키언 엔젤과 관련된다. 알레이스터 크로울리는 그것들과 접촉하여 램(Lam) 이라고 부르는 자의 초상을 만들었다. 램의 용모는 현재 UFO에 유괴된 희생자들이 자신들을 둘러싸고 있었다고 증언하는 그 "회색인들(Greys)"과 거의 동일하다.
Ebn Khallikan 이븐 칼리칸
차후에 추가
Ibn Schacabao 이븐 샤카바오
러브크래프트는 그의 소설 '축제'의 2행시에서 알하즈레드를 이븐 샤카바오(샤카바오의 아들)로 언급했다.
Wisely did Ibn Schacabao say,
that happy is the tomb where no wizard hath lain,
and happy the town at night whose wizards are all ashes.
이븐 샤카바오의 말을 지혜롭게 따르라.
행복은 곧 무덤이니 어떤 마법사도 그곳에서 잠들지 못하며,
행복은 모든 마법사들이 재로 화해버린 한밤의 도시이니라.
이븐 샤카바오는 또한 소설 '찰스 덱스터워드의 경우' 에서 조셉 커윈의 편지 속에 등장한다.
"I laste Night strucke on ye Wordes that bringe up YOGGE-SOTHOTHE, and sawe for ye firste Time that fface spoke of by Ibn Schacabao in ye ----.
어젯밤 요그-소토스를 소환하는 주문들이 나의 뇌리에 떠올랐다. 그리고 나는 처음으로 이븐 샤카바오가 말한 바로 그 얼굴을 보게 되었다.
Later authors have given Ibn Schacabao's work the tile Reflections.
이후 저자들은 이븐 샤카바오의 작업을 비밀리에 탐구해왔다."
그 이름 '샤카바오' 는 적당한 아랍식 이름이 아니다. 그것은 알하즈레드와 똑같은 이론으로서 충분히 다룰 수 있다.
Irem, the City of Pillars 이렘, 기둥의 도시
차후에 추가
(The Patriarch) Michael 미카엘 (대주교)
가장 가능성 있는 이는 미카엘 세룰라리우스(Michael Cerularius), 1043-58년의 콘스탄티노플 대주교이다.
Theodorus Philetas 테오도루스 필레타스
아는 바와 같이 이 네크로노미콘의 유명한 번역가는 순수한 허구의 인물로서 러브크래프트의 창조물이다.
Roba el Khaliyah 로바 엘 카리예 (빈 공간, 진홍의 사막)
차후에 추가
The Voynich Manuscript 보이니치 필사본
콜린 윌슨의 두 작품인 "를로이고르의 귀환"과 "철학자의 돌" 에서 보이니치 필사본(Voynich Manuscript)의 암호가 등장한다. 그리고 그 책은 네크로노미콘으로 탈바꿈된다.
보이니치 필사본은 실제로 존재하는 책이지만 오늘날 판독할 수는 없는 상태이다. 그 작품들 속의 보이니치 필사본에 대한 기술은 현재 그것이 소장되어 있는 예일 대학 도서관의 카탈로그에서 출전되었다.
Cipher Manuscript 사이퍼 필사본
차후에 추가
Olaus Wormius 올라우스 우르미우스
자신이 쓴 "네크로노미콘의 역사" 에서 러브크래프트는 이렇게 진술했다. "1228년 중세에 올라우스 우르미우스가 라틴어 번역본을 만들었다. 그리고 그 라틴어본은 두 차례 출간되었다."
러브크래프트가 곧잘 하는 '가상 도큐먼트 스타일' 의 좋은 실례이다. 허나 유감스럽게도 러브크래프트는 올라우스 우르미우스를 이 시대(13세기)에 놓는 실수를 범했다. 사실 올라우스 우르미우스(올레 부름, Ole Wurm)는 1588-1654년에 살았던 덴마크인 의사이다. 러브크래프트가 그에게 공을 돌린 라틴어 번역본을 만들었다고 치기에는 너무나 후시대의 사람이다. 우르미우스는 Runir; seu, Danica Literatura Antiquissima, vulgo Gothica Dicta Luci Reddita(1636년) 라는 독일 문학에 관련된 저작물을 출판했으며 또한 철학서인 Liber Aureus Philosophorum (1625년)도 펴냈다.
사실 러브크래프트의 유감스런 실수는 그가 원래의 출처가 아닌 2차의 출처를 인용한 탓이다. 그는 오시안(스코틀랜드의 전설적 시인)의 시에 관한 휴 블레어(Hugh Blair, 1718-1800)의 비평론인, 룬과 고딕 시가의 구문이 대체로 수록되어 있는 '핑겔의 아들(the Son of Fingal, 1763)' 을 읽었다. 그 안에서 블레어는 이렇게 진술한다.
"그들의 시들은 'Scalders'란 제목 때문에 유명해졌다. 그리고 그들의 가곡들은 'Vyses' 라고 칭해진다. 유력한 기록상으로 13세기에 활약했던 덴마크인 역사가 색소 그라마티쿠스(Saxo Grammaticus)가 우리에게 알려주는 바가 있다.[....] 그 순수한 고딕시가 중의 더욱 기묘한 작품들은 올라우스 우르미우스의 책 Literatura Runica 속에 보전되었다. 그것은 에피세디움(Epicedium)또는 장례의 노래이며, 리그너 로드브로그(Regner Lodbrog)가 작시한 원본에서부터 올라우스가 문자 그대로 번역했다."
이 사실로부터 러브크래프트는 우연히 이 두 가지 숫자를 혼동했으며 이리하여 우르미우스에 관한한 13세기라는 잘못된 시대 설정을 했다고 볼 수 있다.
http://www.weirdtales.org/ -펌 더 자세한자료를 얻기를 원하신다면 꼭 방문하시길
Leave your greetings here.